
De Italiaanse tenor Enrico Caruso (Napels, 25 februari 1873 - Napels, 2 augustus 1921), hier op een foto uit november 1910.
Onlangs overleed Lucio Dalla, een flamboyant icoon in de Italiaanse muziekwereld.
Als eerbetoon hieronder de vertaling van zijn bekende klassieker 'Caruso'.
Het lied gaat over de legendarische tenor Enrico Caruso (foto).
De video waarin Lucio Dalla zelf 'Caruso' zingt (de video staat onder de vertaling), is opgenomen in Verona.
'Caruso'
Vertaling: René Speetjens
Qui dove il mare luccica | Hier waar de zee fonkelt |
e tira forte il vento | en de wind hard raast |
su una vecchia terrazza | op een oud terras |
davanti al golfo di Surriento | aan de golf van Sorrento |
un uomo abbraccia una ragazza | omarmt een man een meisje |
dopo che aveva pianto | na een huilbui |
poi si schiarisce la voce | vervolgens schraapt hij de keel |
e ricomincia il canto. | en begint weer te zingen. |
Te voglio bene assaie | Ik hou heel veel van je |
ma tanto tanto bene sai | zo ontzettend veel, weet je dat |
è una catena ormai | het voelt alsof je vastgeketend bent |
che scioglie il sangue | waardoor het bloed |
dint'e vene sai | in de aders oplost, weet je dat. |
Vide le luci in mezzo al mare | Hij zag de lichten midden op zee |
pensò alle notti | en dacht aan die nachten |
là in America | daarginds in Amerika |
ma erano solo le lampare | maar het waren slechts vissersboten |
e la bianca scia di un'elica | en de witte kielzog van een schroef |
sentì il dolore nella musica | hij voelde de pijn in de muziek |
si alzò dal pianoforte | en stond op van de piano |
ma quando vide la luna | maar toen hij de maan |
uscire da una nuvola | zag verschijnen vanachter een wolk |
gli sembrò dolce anche la morte | leek zelfs de dood hem fijn |
guardò negli occhi la ragazza | hij keek het meisje in de ogen |
quegli occhi verdi come il mare | die ogen, groen als de zee |
poi all'improvviso uscì una lacrima | toen kwam er plotseling een traan vrij |
e lui credette di affogare. | en hij dacht dat hij stikte. |
Te voglio bene assaie | Ik hou heel veel van je |
ma tanto tanto bene sai | zo ontzettend veel, weet je dat |
è una catena ormai | het voelt alsof je vastgeketend bent |
che scioglie il sangue | waardoor het bloed in je aders |
dint'e vene sai. | oplost, weet je dat. |
Potenza della lirica | De macht van de opera |
dove ogni dramma è un falso | waarbij elk toneelstuk vals is |
che con un pò di trucco | en je met een beetje schmink |
e con la mimica | en mimiek |
puoi diventare un altro | iemand anders kunt worden |
ma due occhi che ti guardano | maar twee ogen die je aankijken |
così vicini e veri | zo dichtbij en oprecht |
ti fan scordare le parole | laten je de woorden vergeten |
confondono i pensieri | verwarren de gedachten |
così diventa tutto piccolo | en zo wordt alles klein |
anche le notti là in America | zelfs die nachten daarginds in Amerika |
ti volti e vedi la tua vita | je draait je om en ziet je leven |
come la scia di un'elica | als de kielzog van een schroef |
ma si è la vita che finisce | zo is het leven dat eindigt |
ma lui non ci pensò poi tanto | maar hij dacht er niet zo veel aan |
anzi si sentiva già felice | hij voelde zich zelfs alweer gelukkig |
e ricominciò il suo canto. | en begon weer te zingen. |
Te voglio bene assaie | Ik hou heel veel van je |
ma tanto tanto bene sai | zo ontzettend veel, weet je dat |
è una catena ormai | het voelt alsof je vastgeketend bent |
che scioglie il sangue | waardoor het bloed |
dint'e vene sai | in de aders oplost, weet je dat. |